Waldo Mancilla 的个人资料APRENDER ESPANHOL É FÁCI...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


EJERCICIO: VERBOS QUE SON FALSOS AMIGOS EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS

 

 

¿Cuál es el verbo que hace falta?

En cada oración falta un verbo. Tienes tres opciones. Escoge la que es adecuada.

1. Hermano, ¿por qué me ________?

Tú me estabas molestando.

Yo sólo estaba jugando con mis muñecas.

Pegaste       

Batiste

Golpeaste

 

2. Poner el hielo frappé (picado) con los ingredientes y agitar bien. ______ en un vaso largo y terminar de llenar con soda.

Pegar

Colar

Bater

 

3. Las situaciones en las obras, preguntas para sus hijos y la experiencia de ______ con los muñecos incorporan principios importantes de la educación.

Jogar

Brincar

Jugar

 

4. Las pulgas somos las mejores pequeñas saltadoras en el mundo. Tenemos un material especial elástico en nuestras patas que nos ayuda a ________ más rápido que cualquier otro animal. Y podemos ________ muy lejos--hasta 150 veces nuestra longitud. Eso es como si un humano adulto pudiese ________ por encima de 30 autobuses escolares en fila.

Pular

Saltar

Brincar

 

5. _______ basura de la casa en un lote vacío, la calle o una zanja es _______ basura ilegalmente. De hecho, hay solamente unos pocos sitios donde es legal _______ la basura:
un lugar legalmente autorizado, como el relleno sanitario de su ciudad o condado
los recipientes de un sistema de recolección de basura.

Tirar

Jogar

Arrojar

 

6. Según la tradición musulmana, ese fue el lugar donde intentó ______ al profeta Abraham para que desobedeciera negándose a sacrificar a su hijo.

Tentar

Intentar

Tocar

 

7. Por ser una crema endulzada y lista para _____ , la CREMA PARA _____ SABOREX resulta muy práctica para su uso en todo tipo de negocios como hoteles, cafeterías, restaurantes y también en el hogar.

Batir

Bater

Mezclar

 

8. Es algo nuevo que contar. Un corazón puede _______ cada segundo sin parar.

Bater

Palpitar

Latir

 

9. La escena más grave fue en la que tuvo que intervenir mi hijo. El niño nos oyó porque estaba en su cuarto; vino y abrió de un empujón la puerta. Mi hijo se le echó a la espalda y le dijo: 'No mates a mi madre, no mates a mi madre', porque me estaba agrediendo. En ese momento yo me quise ________ por la ventana y mi hijo Julián me tuvo que sujetar, cogiéndome de las piernas.

Atirar

Tirar

Jogar

 

LISTA DE VERBOS DE LA TERCERA CONJUGACIÓN (ER)

Abrir

Asistir

Compartir

Cubrir

Cumplir

Describir

Descubrir

Discutir

Dividir

Escribir

Existir

Insistir

Ocurrir

Permitir

Prohibir

Recibir

Repartir

Sacudir

Subir

Sufrir

Vivir

 

LISTA DE VERBOS DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN (ER)

Aprender

Beber

Comer

Comprender

Correr

Coser

Creer

Deber

Depender

Esconder

Haber

Leer

Meter

Prometer

Romper

Socorrer

Tejer

Temer

Toser

Vender

Ver

 

LISTA DOS DE VERBOS DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN

Acabar

Acampar

Admirar

Adorar

Alquilar

Amar

Anunciar

Apagar

Borrar

Bailar

Caminar

Bucear

Celebrar

Cantar

Cobrar

Cenar

Comprar

Cocinar

Contestar

Comunicar

Cuidar

Conversar

Dejar

Cultivar

Dibujar

Desayunar

Dudar

Disfrutar

Encantar

Durar

Entrar

Ensayar

Esperar

Entregar

Estudiar

Esquiar

Explorar

Evitar

Fracasar

Faltar

Gozar

Funcionar

Hablar

Gritar

Indicar

Hallar

Invitar

Interesar

Limpiar

Lanzar

Llenar

Luchar

Manejar

Llevar

Mirar

Marcar

Necesitar

Molestar

Organizar

Observar

Pasar

Pagar

Perdonar

Pasear

Pintar

Pesar

Preparar

Planear

Quitar

Prestar

Regatear

Recetar

Rescatar

Regresar

Revisar

Reservar

Saludar

Robar

Soportar

Salvar

Tirar

Sospechar

Trasnochar

Tocar

Viajar

Tratar

 

Visitar

 

 

LISTA UNO DE VERBOS DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN (AR)

Abrazar

Abrochar

Acompañar

Actuar

Aguantar

Ahorrar

Andar

Animar

Arreglar

Ayudar

Bajar

Besar

Buscar

Cambiar

Castigar

Cazar

Charlar

Chocar

Coleccionar

Comparar

Conservar

Contaminar

Cortar

Cruzar

Curar

Dañar

Descansar

Desear

Disparar

Doblar

Echar

Empatar

Escuchar

Enseñar

Entrevistar

Enviar

Estornudar

Estrenar

Examinar

Explicar

Felicitar

Firmar

Ganar

Gastar

Guardar

Gustar

Identificar

Importar

Inventar

Investigar

Lavar

Levantar

Llamar

Llegar

Llorar

Mandar

Matar

Mejorar

Montar

Nadar

Odiar

Olvidar

Parar

Participar

Patinar

Pelear

Pescar

Picar

Practicar

Preguntar

Quedar

Quemar

Reciclar

Regalar

Reparar

Repasar

Respetar

Respirar

Sacar

Saltar

Secar

Separar

Tardar

Terminar

Tomar

Trabajar

Usar

Vaciar

Vomitar

 

LISTA DE VERBOS IRREGULARES

Aburrirse

Cepillarse

Esconderse

Probarse

Acordarse

Cortarse

Fijarse

Quitarse

Acostarse

Criarse

Graduarse

Quedarse

Acostumbrarse

Dedicarse

Lastimarse

Quejarse

Afeitarse

Desnudarse

Lavarse

Quemarse

Alegrarse

Despedirse

Levantarse

Rasurarse

Arreglarse

Despertarse

Llamarse

Reunirse

Asustarse

Divertirse

Maquillarse

Romperse

Atreverse

Divorciarse

Parecerse

Secarse

Bañarse

Ducharse

Peinarse

Sentarse

Caerse

Enamorarse

Pintarse

Sentirse

Calmarse

Enfermarse

Ponerse

Vestirse

Cansarse

Enojarse

Portarse

 

Casarse

Equivocarse

Preocuparse

 

Vinte erros do portunhol

 

 

Erro Nº 1 Trocar el por lo.

Nem todo iniciante de espanhol sabe que em português existem quatro artigos e em espanhol cinco. Isso leva os menos avisados a cometer enganos. Os artigos femininos não apresentam maiores problemas.

 

La e las definem o feminino singular e plural. A coisa se complica com o uso do masculino e neutro. Há três formas possíveis: el, los, lo. O que faz pensar de imediato que lo é o singular de los. O que constitui um engano, pois el é o singular de los. Logo se diz el libro e los libros, el zapato e los zapatos, etc. O uso do lo é mais complexo, servindo para substantivar adjetivos, advérbios e orações com o pronome relativo que. Por exemplo, ‘bueno (bom), que é um adjetivo, alguien es bueno o alguna cosa es buena’, ao ser empregado como substantivo exige o artigo lo. ‘Lo bueno es vivir tranquilo y lo malo (ruim) es odiar’. Para facilitar a compreensão, pode ser traduzido em português por aquilo que. Ex.: Aquilo que queria era ser feliz . ‘Lo que quería era ser feliz’. O que nunca pode ser feito, e que é típico do portunhol, é usar o artigo lo antes de substantivos. Dizer ‘lo libro’, ‘lo zapato’ é totalmente errado.

 

Erro Nº 2: Usar artigo antes de pronome possessivo

É quase sempre facultativo em português o uso do artigo antes de um pronome adjetivo possessivo. Não raro as pessoas falam ‘estive com a sua irmã’ em vez de ’estive com sua irmã’, ou então ‘o meu amor por você é infinito’, em vez de começar simplesmente com ‘meu amor’... Se em português serve às vezes até para dar ênfase, em espanhol não tem o mesmo efeito e fica bastante esquisito colocar o artigo na frente do pronome possessivo. O correto, então, é: ‘estuve com tu hermana, mi amor por ti es infinito.

 

Erro Nº 3: Usar artigo antes de nome próprio

Em espanhol soa estranho dizer ‘el Pedro’ (o Pedro) ou ‘la Europa’ (a Europa). Há apenas alguns casos em que se pode usar o artigo antes de nome de pessoas, cidades, países e continentes. Exceções: el Congo, la Somalia, la Libia, La Habana, el Japón, la India, el Escorial, Los Ángeles, los Estados Unidos, la Argentina, el Ecuador, el Uruguay, el Brasil, el Paraguay, el Perú.

 

Erro no 4: Trocar tengo que por tengo de

Em português é facultativo o uso de ‘tenho de’ ou ‘tenho que’. Diz-se tenho que trabalhar ou tenho de trabalhar. A tendência do bom portunhol é colocar o verbo em espanhol e usar tengo de ou tengo que indiscriminadamente. O que soa estranho à língua castelhana, pois o uso do tener de infinitivo é pouco freqüente. Ex.: ‘Tengo que estudiar’. No caso de querer expressar uma obrigação, o correto seria usar o verbo haber regido pela preposição de: ‘He de estudiar’, ‘has de escribir la carta’, embora mais comum seja empregar o verbo deber: Debo hablar con él.

 

Erro Nº 5: Usar a preposição de como meio de transporte

Às vezes uma pequena preposição pode fazer diferença. Diz-se ‘voy en auto’ e não ‘de auto’, ‘viajo en tren’ e não ‘de tren’. Em geral os meios de transporte pedem a preposição ‘en’: ‘en coche’, ‘en camión’, ‘en ómnibus’, ‘en bicicleta’, etc.

 

Erro Nº 6: Não usar ir a

Em se tratando do verbo ir, o normal é usar a preposição a, mesmo quando tem dois verbos. Ex.: ‘Voy a pensar’, ‘va a estudiar’. Por isso é comum ouvir um falante de espanhol dizer em portunhol: ‘Vou a trabalhar’, em vez de vou trabalhar.

 

Erro Nº 7: Confundir a grafia dos dois idiomas

Em espanhol escreve-se: ‘Tal vez’, ‘a pesar’, ‘a través’, ‘con todo’, ‘en fin’, ‘sobre todo’.

 

Erro Nº 8: Tropeçar no ie

O verbo querer é o mesmo em português e espanhol. Mas, se você disser yo quero, estará errando. O certo é yo quiero, pois em espanhol o verbo querer tem no presente e nos tempos derivados deste a flexão quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.

Muitos verbos em castelhano transformam a vogal e em ie, em todas as pessoas, com exceção da primeira e da segunda pessoa do plural. O mesmo ocorre com verbos como pensar (pienso, piensas, piensa, pensamos, pensáis, piensan); preferir (prefiero, prefieres, prefiere etc.), mentir, perder, sentir, referir, defender, atender, sugerir etc.

 

Erro Nº 9: Tropeçar no ue

O verbo devolver no infinitivo tem a mesma forma em português e espanhol. Mas, se alguém disser ‘yo no devolvo el libro para usted’, estará errando. O certo é ‘devuelvo’. O mesmo ocorre com alguns verbos que têm um o no radical. Então o ‘o’ vira ‘eu’ na flexão em espanhol. Por exemplo, o verbo ‘poder’ no presente do indicativo é puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden. É também o caso de mover, dormir, apostar, devolver, soltar etc.

 

Erro Nº 10: Dizer Tú es

É provável que em bom portunhol você se dirija a alguém com as palavras: ’Tú es’ muy simpática... O erro que você estará cometendo em espanhol é semelhante ao de dizer nós vai em português. O correto é: ‘Tu eres muy simpática’. A forma es corresponde à terceira pessoa . él, ella, usted.

Ex.: ella es muy observadora.

 

Erro Nº 11: Arriscar uma forma verbal nova

a: Quem fala portunhol geralmente conhece alguns verbos em espanhol, o que ajuda a dar um toque espanhol à conversa. Mas como o conhecimento é limitado, é mesclado com o português.

Por isso é tão comum ao portunhol a interessante mistura que une o verbo em espanhol com a conjugação em português. Outras vezes o verbo é muito parecido ou até mesmo igual, mas a conjugação é um pouquinho diferente. Detalhes aparentemente imperceptíveis, mas que não negam o portunhol. Existem alguns tempos verbais que, devido à sua semelhança nas duas línguas, se prestam mais a esse tipo de combinação. É o caso do passado e do futuro simples. Assim podemos ouvir alguém dizer:

No pretérito simples:

‘Hablei con ella’ em vez de ‘Hablé con ella’

‘Él no pensou nada’ em vez de ‘Él no pensó nada’

‘Ellas cantaram’ em vez de ‘Ellas cantaron’

 

É fácil entender que essa confusão se deve à semelhança entre alguns verbos, principalmente os regulares da primeira conjugação. Esse tipo de pretérito se parece muito. Compare com o verbo pensar: Yo pensé, tú pensaste, ella pensó, nosotros pensamos, vosotros pensasteis, ellos pensaron.

b: A possibilidade de confusão é maior ainda no futuro simples, pois a diferença é sutil, principalmente nos verbos regulares das três conjugações.

Compare com os verbos amar, beber e sentir.

 

 

Amar

Beber

Sentir

Yo

Amaré

Beberé

Sentiré

Amarás

Beberás

Sentirás

Él, ella, Ud.

Amará

Beberá

Sentirá

Nosotros

Amaremos

Beberemos

Sentiremos

Vosotros

Amaréis

Beberéis

Sentiréis

Ellos, ellas, Uds.

Amarán

Beberán

Sentirán

Logo, é fácil cair na tentação do portunhol e dizer:

‘Amarei mucho’ em vez de ‘amaré mucho’

‘Beberei un poquito’ em vez de ‘beberé un poquito’

‘Sentirei tu falta’ em vez de ‘sentiré tu falta’

 

Erro Nº 12: Trocar estaba por estava

O correto é estaba, e não estava, que é escrever espanhol errado. Porém se não fosse a escrita não haveria maiores problemas, pois a pronúncia é muito semelhante.

A mesma confusão ocorre com outros verbos referentes a esse tipo de passado. No caso da primeira conjugação ‘ar’ a terminação é em ava em português e aba em espanhol. Logo, enquanto em português se diz: ‘Quando eu estava na faculdade’, às vezes estudava, jogava futebol, viajava bastante, conversava com meus amigos..., em espanhol os v viram b. O que dá aos brasileiros a falsa impressão de estar escrevendo errado. Assim, temos: ‘cuando yo estaba en la universidad’, a veces estudiaba, jugaba al fútbol, viajaba bastante, conversaba con mis amigos etc.

 

Erro Nº 13: Usar o verbo tener (ter) como auxiliar

Se em português parece pouco natural usar nos dias de hoje o verbo haver como auxiliar, em espanhol é corretíssimo. E este é um ponto imperceptível para quem fala portunhol. Pois em português normalmente usamos o verbo ter para formar os tempos compostos, como em tenho feito, tem andado, tem escrito etc. O auxiliar haver é mais raro, pois pertence a uma linguagem mais clássica. Assim, dizemos tenho amado e não hei amado. Em espanhol a situação é diferente. Utiliza-se o verbo haver nos tempos compostos.

Então, se diz: ‘Yo he amado, tú has hablado, ella ha cantado, nosotros hemos visto, ellos han copiado’. A princípio os brasileiros estranham um pouco essa dobradinha com o verbo haver, já que lhes dá uma sensação terrível de formalidade. Mas é a expressão certa na língua castelhana.

 

Erro Nº 14: Trocar o tempo do passado composto

Bom, agora que você já foi alertado para o emprego do verbo haver nos tempos compostos, abra o olho para mais um detalhe. É que na hora de usá-lo não dá para se guiar pela lógica do português. A composição do verbo haber + particípio segue algumas colocações diferentes ao verbo ter + particípio do português. Em português serve para se referir a uma situação ainda não terminada. Já em espanhol se refere a situações concluídas, mas que ainda estão presentes: ‘He visto un progama muy bueno’. Note que o fato de usar esta construção não implica que você tenha feito a ação repetidamente. Pode ter sido apenas uma vez. Por isso você pode falar ‘he roto el vaso’, querendo dizer ‘quebrei o copo’ e não ‘tenho quebrado o copo’. Também se usa esta forma verbal para períodos de tempo. Ex.: ‘El año de 1985 ha sido excelente’; ou então: Han estudiado mucho la semana pasada. Em outro caso, note a diferença entre os dois comentários: pode-se dizer ‘Yo he nacido em Brasil’, mas é errado dizer Santos Dumont ha nacido en Brasil. Isso porque o segundo já morreu, e a ação de nascer fica distante e separada do presente. Também não podemos dizer: ‘Augusto ha sido uno de los imperadores romanos’, pois o Império Romano não existe mais. Logo: ‘Augusto fue uno de los imperadores romanos’. Essa diferença é a princípio um pouco sutil para quem fala portunhol, donde a tendência para usar o tengo feito, tengo escrito etc. da mesma forma que em português.

 

Erro Nº 15: Escorregar no gerúndio

A diferença é pequena mas se agrava no portunhol. Quando o verbo é da primeira conjugação, não há problema. Permanece igual: cantar, cantando; mandar, mandando; pensar, pensando. Já as conjugações em er e ir oferecem certa dificuldade, pois de acordo com o verbo podem terminar em iendo ou yendo. Por ex.: comer: comiendo; beber, bebiendo; leer, leyendo; ir, yendo. Ainda há mais um detalhe com os verbos terminados em ir e que possuem um e na penúltima sílaba como sentir.

Neste caso o e se transforma em i. Logo: sentir, sintiendo; pedir, pidiendo; medir, midiendo; preferir, prefiriendo; divertir, divirtiendo; etc. O mesmo ocorre com alguns verbos que tem um o no radical.

Este muda para u, como em morir, muriendo; poder, pudiendo.

 

Erro Nº 16: Trocar o sentido do gerúndio

Você acha que esta frase está correta? ‘Los ladrones asaltaron el banco, siendo detenidos a seguir’. Os ladrões assaltaram o banco, sendo detidos a seguir. Está errada. O certo é: ‘Los ladrones robaron el banco y fueron detenidos a seguir’. Pois em espanhol o gerúndio se caracteriza por demonstrar ação simultânea, nunca posterior. Ex.: ‘Hablando sobre el asunto descubrió el secreto’.

 

Erro Nº 17: Derrapar no condicional

É correto dizer: ‘Si yo estudiar, aprobaré el examen? Não. Sabe por quê? Em português existem mais tempos verbais que em espanhol. E o futuro do subjuntivo, que é usado na composição do condicional junto ao futuro simples, é um deles. Ex.: Se eu escrever receberei notícias. Como em espanhol não existe o futuro do subjuntivo, a forma de construir a frase é diferente. Utiliza-se o presente em seu lugar: ‘Si yo escribo recibiré noticias’. Uma construção estranha ao português e ao portunhol. A tendência é dizer si yo pensar, em vez de si yo pienso, si yo cantar em vez de si yo canto e assim por diante.

 

Erro Nº 18: Não saber que escribiese = escribiera

Você pode usar as duas formas. Si yo cantase sería famosa ou si yo cantara sería famosa.

Apesar de a segunda forma cantara soar estranha aos brasileiros, já que é utilizada para referir-se ao passado.

 

Erro Nº 19: Trocar tener e haver

A utilização desses dois verbos costuma dar um bom portunhol. É que em português, na linguagem do dia-a-dia, quando se quer dizer que existe alguma coisa em algum lugar se emprega geralmente o verbo ter. Tem objetos na mesa, tem um sofá na sala etc. No portunhol, ocorre o mesmo. Utilizase o verbo tener na mesma situação: ‘Tiene gente en la fila’, ‘tiene objetos en la mesa’. E se acaba trocando as bolas, pois em espanhol o verbo ter tem o sentido de possuir e não o de existir.

Logo, quando se quer dizer que existe alguma coisa em um lugar usa-se o verbo haver. ‘En la mesa hay objetos’, ‘en la fila hay personas’, e não en la fila tiene. Você não deve dizer, por exemplo, que la calle tiene una ladera, a rua tem uma ladeira, mas, ‘en la calle hay una ladera’, na rua há uma ladeira.

 

Erro Nº 20: Não dizer gastado e pagado

Em espanhol, não há as formas de particípio passado como gasto e pago; só se pode dizer: ‘Tú has ganado la partida’, ‘él ha pagado la cuenta’. Pago em espanhol é um substantivo e equivale a pagamento.

 

VERBOS IRREGULARES EN EL PRESENTE

Verbos Irregulares en el Presente

OÍR

HACER

CONOCER

SABER

IR

TENER

ESTAR

SER

Oigo

Hago

Conozco

Voy

Tengo

Estoy

Soy

Oyes

Haces

Conoces

Sabes

Vas

Tienes

Estás

Eres

Oye

Hace

Conoce

Sabe

Va

Tiene

Está

Es

Oímos

Hacemos

Conocemos

Sabemos

Vamos

Tenemos

Estamos

Somos

Oís

Hacéis

Conocéis

Sabéis

Vais

Tenéis

Estáis

Sois

Oyen

Hacen

Conocen

Saben

Van

Tienen

Están

Son

VERBO MODELO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN

FORMAS NO PERSONALES

Infinitivo: comer

Infinitivo Compuesto: haber comido

Gerundio: comiendo

Gerundio Compuesto: habiendo comido

Participio: comido

 

 

MODO INDICATIVO: TIEMPOS SIMPLES

Presente

Pretérito

imperfecto

Pretérito

perfecto

simple

Futuro

Condicional

Como

Comes

Come

Comemos

Coméis

Comen

Comía

Comías

Comía

Comíamos

Comíais

Comían

Comí

Comiste

Comió

Comimos

Comisteis

Comieron

Comeré

Comerás

Comerá

Comeremos

Comeréis

Comerán

Comería

Comerías

Comería

Comeríamos

Comeríais

Comerían

 

MODO INDICATIVO: TIEMPOS COMPUESTOS

Pretérito
perfecto
compuesto

Pretérito
pluscuamperfecto

Pretérito
anterior

Futuro
perfecto

Condicional
perfecto

He comido

Has comido

Ha comido

Hemos comido

Habéis comido

Han comido

Había comido

Habías comido

Había comido

Habíamos comido

Habíais comido

Habían comido

Hube comido

Hubiste comido

Hubo comido

Hubimos comido

Hubisteis comido

Hubieron comido

Habré comido

Habrás comido

Habrá comido

Habremos comido

Habréis comido

Habrán comido

Habría comido

Habrías comido

Habría comido

Habríamos comido

Habríais comido

Habrían comido

 

MODO SUBJUNTIVO: TIEMPOS SIMPLES

Presente

Pretérito imperfecto

Futuro

Coma

Comas

Coma

Comamos

Comáis

Coman

Comiera o comiese

Comieras o comieses

Comiera o comiese

Comiéramos o comiésemos

Comierais o comieseis

Comieran o comiesen

Comiere

Comieres

Comiere

Comiéremos

Comiereis

Comieren

 

MODO SUBJUNTIVO: TIEMPOS COMPUESTOS

Pretérito perfecto

Pretérito pluscuamperfecto

Futuro perfecto

Haya comido

Hayas comido

Haya comido

Hayamos comido

Hayáis comido

Hayan comido

Hubiera o hubiese comido

Hubieras o hubieses comido

Hubiera o hubiese comido

Hubiéramos o hubiésemos comido

Hubierais o hubieseis comido

Hubieran o hubiesen comido

Hubiere comido

Hubieres comido

Hubiere comido

Hubiéremos comido

Hubiereis comido

Hubieren comido

 

MODO IMPERATIVO

Come tú

Coma usted

Comamos nosotros

Comed vosotros

Coman ustedes

 

MODELOVERBO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN

CONJUGACIÓN DEL VERBO AMAR

FORMAS NO PERSONALES

Infinitivo: amar

Infinitivo Compuesto: haber amado

Gerundio: amando

Gerundio Compuesto: habiendo amado

Participio: amado

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MODO INDICATIVO: TIEMPOS SIMPLES

Presente

Pretérito Imperfecto

Pretérito Perfecto Simple

Futuro

Condicional

Amo

Amas

Ama

Amamos

Amáis

Aman

Amaba

Amabas

Amaba

Amábamos

Amabais

Amaban

Amé

Amaste

Amó

Amamos

Amasteis

Amaron

Amaré

Amarás

Amará

Amaremos

Amaréis

Amarán

Amaría

Amarías

Amaría

Amaríamos

Amaríais

Amarían

 

MODO INDICATIVO: TIEMPOS COMPUESTOS

Pretérito
Perfecto
Compuesto

Pretérito

Pluscuamperfecto

Pretérito
Anterior

Futuro
Perfecto

Condicional
Perfecto

He amado

Has amado

Ha amado

Hemos amado

Habéis amado

Han amado

Había amado

Habías amado

Había amado

Habíamos amado

Habíais amado

Habían amado

Hube amado

Hubiste amado

Hubo amado

Hubimos amado

Hubisteis amado

Hubieron amado

Habré amado

Habrás amado

Habrá amado

Habremos amado

Habréis amado

Habrán amado

Habría amado

Habrías amado

Habría amado

Habríamos amado

Habríais amado

Habrían amado

 

MODO SUBJUNTIVO: TIEMPOS SIMPLES

Presente

Pretérito Imperfecto

Futuro

Ame

Ames

Ame

Amemos

Améis

Amen

Amara o amase

Amaras o amases

Amara o amase

Amáramos o amásemos

Amarais o amaseis

Amaran o amasen

Amare

Amares

Amare

Amáremos

Amareis

Amaren

 

MODO SUBJUNTIVO: TIEMPOS COMPUESTOS

Presente Perfecto

Pretérito Pluscuamperfecto

Futuro Perfecto

Haya amado

Hayas amado

Haya amado

Hayamos amado

Hayáis amado

Hayan amado

Hubiera o hubiese amado

Hubieras o hubieses amado

Hubiera o hubiese amado

Hubiéramos o hubiésemos amado

Hubierais o hubieseis amado

Hubieran o hubiesen amado

Hubiere amado

Hubieres amado

Hubiere amado

Hubiéremos amado

Hubiereis amado

Hubieren amado

 

 

MODO IMPERATIVO: TIEMPOS SIMPLES

Ama tú

Ame usted

Amemos nosotros

Amad vosotros

Amen ustedes

PRÉSTAMOS AL ESPAÑOL DE LAS LENGUAS INDIGENAS

Las lenguas aborígenes han contribuido —y siguen contribuyendo— al español de América principalmente con léxico, a saber:

 

Del arahuaco de las Antillas: batata, bohío, caimán, caníbal, canoa, carey, colibrí, enaguas, hamaca, iguana, maíz, sabana, tiburón, etc. Por no haber quedado documentadas las lenguas, ya extinguidas, no se puede saber cuál era la forma original de las palabras. Las transcripciones que hicieron los conquistadores no fueron exactas.

 

Del caribe de las Antillas: cacique, huracán, piragua, tabaco, con respecto a las transcripciones sucede lo mismo que en el caso anterior.

 

Del náhuatl: aguacate (de yeca-tl), cacaquate (de tlal-cacaua-tl: ‘tierra cacao’), cacao (de cacaua-tl), camote (de camo-tl), coyote (de coyo-tl), chile, ‘ají’ (de chi-li, ‘rojo’), chocolate (de chocola-tl), mole, ‘salsa’ (de mol-li), tamal, ‘empanada de maíz’ (de tamal-li), tiza (de tiza-tl), tomate (de toma-tl), zopilote (de tzopilo-tl).

 

Del quechua: cancha (de kancha: ‘recinto’, ‘patio’, ‘empalizada’), cocaví (de kokau: ‘provisión’, ‘víveres para el viaje’), callampa (de k´allampa: ‘hongo’), cóndor, (de kuntur), china (de china: ‘hembra de los animales’, ‘sirvienta’), quaqua (de wawa: ‘niño de teta’), humita (de huminta), puma (de puma: ‘león’, ‘gato montés’), vicuña (de wikuña), vizacacha (de wisk´acha).

 

Del mapuche: cahuín, (de kawiñ: ‘junta’, ‘reunión que terminaba en borrachera’), curiche (de kurü: ‘negro’ y che: ‘gente’), chopazo (de chope: ‘palo puntiagudo’, ‘barreta de madera para cavar la tierra’), pololo (de pülü: ‘mosca’, pülü-lu: ‘quien vuela o zumba como mosca alrededor’).

 

Del guaraní: ananá(s), jacarandá, jaguar, ñandú, ombú, tapir, tucán, yacaré.

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Con la expresión español de América nos referimos a una entidad que se puede definir geográfica e históricamente. Es decir, es el conjunto de variedades dialectales del español habladas en América, que comparten una historia común por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización del territorio americano.

 

Cuando Colón llega al continente americano en 1492, el español, como tal, estaba consolidado en la Península: la unión de Castilla y Aragón bajo el reinado de los Reyes Católicos supone también la fusión de distintos dialectos romances de la Península. Tal unificación se realizó sobre la variante más extendida y de mayor tradición literaria, el castellano, que, a partir de ese momento, se convierte en lengua común de los españoles. Los años siguientes se caracterizan en este sentido, por la normalización ortográfica y la aparición de la Gramática de Nebrija.

Paralelo a este proceso, otro ya se había iniciado en el nuevo continente, el del afianzamiento de esta lengua.

Muchos son los que han defendido el influjo del andaluz en la lengua de América. No es momento ahora de entrar en debates, pero sí de recoger algunos de los datos defendidos por estudiosos del tema:

La historia nos dice que más de la mitad de los hombres y mujeres que formaban las primeras expediciones al Nuevo Mundo procedían de Andalucía. Gente sencilla del pueblo, pero también mercaderes, escribanos y misioneros.

Los primeros viajes partían de Andalucía y tenían como destino las islas de Mar Caribe, las Antillas principalmente. Después, los viajes rumbo al continente americano saldrán, además de Andalucía, de Canarias y puertos del Cantábrico y del Atlántico.

Por tanto, la modalidad andaluza del español es la que primero se difunde en las islas de las Antillas y desde aquí pasará al continente, donde se encuentra con el resto de las hablas llevadas por los expedicionarios del resto de España.

Los estudios sobre el español de América demuestran concordancia con elementos propios de la lengua andaluza, que, a finales del siglo XV, no coincidían con los del castellano. Estos elementos afectan, sobre todo, a la fonética.

Frente a esta postura defendida por Menéndez Pidal entre otros, nos encontramos con la tesis defendida por Henríquez Ureña, quien reconoce la existencia de similitudes entre el andaluz y el español de América, pero las atribuye a un desarrollo paralelo.

Dejando posibles debates a un lado y centrándonos en la situación de la América prehispánica, esta se presentaba como un conglomerado de pueblos y fragmentada lingüísticamente. Algunos especialistas, como Malmberg, han contado aproximadamente 123 familias distintas de lenguas amerindias, algunas de las cuales abarcan una forma dialectal, como el mapuche; mientras que otras incluyen varias docenas, como la familia uto-azteca con 25 grupos dialectales. Otros autores, con Lapesa a la cabeza, amplían aun más estas cifras, al afirmar que el número de lenguas y variedades lingüísticas amerindias es elevadísimo: sólo para América del Sur alrededor de dos mil tribus y nombres de dialectos pueden ser inventariados en 23 secciones que comprenden 173 grupos.

A partir de 1492 el español comienza a extenderse por todo el nuevo continente a través de los sucesivos viajes de Colón, y a continuación, con las oleadas de colonizadores. Este proceso de hispanización se hará a costa de lenguas nativas; si bien bastante de ellas consiguen pervivir hasta la actualidad dado la política de preservación que se dio por épocas. En esta línea, la labor de los misioneros fue importantísima, ya que en su intención de conservación, realizaron los primeros estudios lingüísticos de estas lenguas.

En la actualidad, y aunque existen vastísimas zonas bilingües, muchas de estas lenguas que han pervivido, son habladas por grupos étnicos que sufren una extrema pobreza, y por lo tanto su permanencia es difícil de asegurar.

Algunas de ellas son:

Quechua, con 4.000.000 de hablantes, se extiende por el sur de Colombia, Ecuador, Perú, parte de Bolivia y norte de Argentina.

Guaraní, con 2.000.000 de hablantes, es lengua cooficial en Paraguay; a diferencia de otras lenguas amerindias, los paraguayos se sienten orgullosos del guaraní, y esta lengua no es características de grupos marginales.

Náhuatl o nahua, con cerca de 1.000.000 de hablantes, conservada principalmente en México, lo que ha llevado a que se le llame impropiamente mejicana.

Maya, también con cerca de 1.000.000 de hablantes, hablada en el Yucatán y Centroamérica.

Aimara, con ½ millón, conservada en Perú y Bolivia.

Otras lenguas con menor número de usuarios son el tarasco, el zapoteco y el mixteco en México, y el araucano en Chile.

La evolución del español de América no se puede explicar atendiendo únicamente a las condiciones históricas y sociales de los primeros tiempos de la conquista. Según Rosenblat, en el s. XIX en número de hablantes en las colonias de ultramar no llegaba a 3.000.000. La expansión del español se desarrollará a partir del proceso de independencia de cada país.

México, Perú y Colombia mantuvieron y potenciaron su cercanía con la norma culta castellana. Este hecho se justifica porque México y Perú habían sido las zonas más importantes durante la época colonial, por lo que tras la independencia trataron de mantener el español conservador, culto. El caso de Colombia, fue otro: al final de la época colonial se convierte en enclave cultural, creándose en esta época un ideal lingüístico basado en la norma académica española, potenciándose el uso culto.

En lo que respecta a Chile y Argentina, hay que señalar que su situación fue la contraria a la anterior. Como resultado del aislamiento que estos territorios sufrieron durante largo tiempo, se produjo una ruptura con la tradición normativa de España, propagándose una tendencia popularizante en estos países.

Entre los rasgos que caracterizan el español de América, cabe destacar:

Rasgos fonéticos

- Seseo: consiste en la sustitución del sonido ápicoalveolar cóncavo por el coronal o predorsal convexo.

- Yeísmo: consiste en la reducción de /l/ y /y/ a un único fonema.

- Aspiración o perdida de /-s/ final de sílaba o palabra.

- Neutralización de /r/ y /l/ implosivas.

- Pronunciación de /x/ y /g/, /j/ como h aspirada.

Rasgos morfosintácticos

- Voseo: consiste en utilizar vos en lugar de tú y de ti, entre iguales y para tratar con personas jerárquicamente inferiores. (Ejemplo: vos tenés, a vos, con vos...). El pronombre vos es compatible con te (Ej: vos te debés callar). Para la segunda persona del plural se emplea, en casi toda América, ustedes en vez de vosotros, pero bien concertado con el verbo (ustedes están), y no como en andaluz (ustedes estáis).

- Uso del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto.

- El pretérito imperfecto de subjuntivo recupera a veces su antiguo valor. Así se utiliza cantara en lugar de había cantado.

- Perífrasis de infinitivo con valor de futuro. Así, He de verlo en lugar de Lo veré. Abundan también las perífrasis de gerundio: ¿Cómo le va yendo? en lugar de ¿cómo le va?

- Empleo del adjetivo con valor adverbial: Camina lento, viste lindo.

- Afición a los diminutivos, incluso en los adverbios: ahorita, lueguito.

- Anteposición del posesivo al nombre, en casos en los que en España suele posponerse: ¿Cómo está usted, mi amigo?

- Pronominalización de verbos: enfermarse.

- Locuciones adverbiales típicas, como no más (carácter enfático) o recién con el significado de “ahora mismo”.

- No suele emplearse le como CD masculino. Se mantiene lo. Lo vi esta mañana en su despacho.

Rasgos léxicos

a) Términos procedentes de las lenguas amerindias:

- del arahuaco: batata, cacique, caníbal, canoa, tabaco, tiburón, maíz...

- del nahuatl: cacao cacahuete, chocolate, jícara, hule, coyote, tomate, petate, petaca...

- del quechua: alpaca, pampa, cóndor, quina, papa...

- del guaraní: mucama, tapioca, tapera...

b) Términos que siguen vigentes en América y en España cayeron en desuso (arcaísmos): recordar como despertar; cobija, frazada como manta; botar como echar, catar como mirar,,,

c) Préstamos de otras lenguas, por ejemplo del inglés: carro (car), rentar (to rent), lonchi (lunch), referí (referee). Galicismos, como adición (cuenta), usina (fábrica)

d) Términos con significado distinto: saco como chaqueta; manejar como conducir; quebrada como arroyo; vereda como acera; cuadra como manzana (de casas).

e) Creación de léxico a partir del sufijo –ada: muchachada, caballada, bailada. También de verbos con el sufijo –ear o –iar. Cueriar como azotar; uñatiar como robar

Palanco López, N. M.: El español de América, en Contribuciones a las Ciencias Sociales, abril 2009, www.eumed.net/rev/cccss/04/nmpl.htm

Principales lenguas indígenas de América

 

 

De todas las lenguas indígenas americanas, la que en la actualidad tiene el mayor número de hablantes es quechua sureño, con 5 millones de personas que la hablan en Perú, Bolivia y Argentina, seguida por la guaraní, con 3 millones en Paraguay, Brasil y Argentina y la quichua (2,5 millones) en Ecuador y Colombia. Otras lenguas importantes por el número de hablantes serían el aimara (1,5 millones) en Perú y Bolivia, el habla náhuatl (1,4 millones) en México y quiché y maya (900.000) cada uno en Guatemala y México respectivamente. Otras estimaciones que consideran juntas las diferentes variantes de las lenguas anteriores llevan a estas otras cifras:

 

Quechua 9 a 14 millones http://qu.wikipedia.org/wiki

Guaraní - 7 a 12 millones http://gn.wikipedia.org/wiki

Aymara - 2,5 millones http://ay.wikipedia.org/wiki

Náhuatl - 1,7 millones http://nah.wikipedia.org/wiki

Amado Alonso. Otra Vez Sobre el Origen del Español Americano.

Por: Rumiñawi.

http://szamora.freeservers.com/espamer.htm

 

Segunda Parte

 

La teoría de A. Alonso. Dice: "¿cuál es la base lingüística del español de América? Y contesto resueltamente: la verdadera base fue la nivelación realizada por todos los expedicionarios en sus oleadas sucesivas durante todo el siglo XVI. Ahí empezó lo americano."

 

Resalta la inconsistencia de esa proposición cuando suprime de cuajo a los otros actores, aborígenes, africanos, mestizos (mayoría absoluta), y también la de sus derivaciones, como la "ola de hidalguización", o el "andalucismo" de los invasores y la irrelevante discusión a que dio lugar. Pero quizás la consecuencia más nefasta haya sido que buena parte de esos errores trascendieran el nivel académico en el cual se formularon, para ser asumidos por la opinión pública y sus formadores, los medios de difusión. Así, es frecuente oír o leer comentarios carentes de la menor base histórico-estadística que los justifique dando por sentada una gran influencia andaluza en Córdoba.

 

Ya el Censo de 1813 recientemente publicado por la Universidad Nacional, muestra que los nativos andaluces eran en Córdoba menos del 1/1000 de sus habitantes. Absurdo tan aberrante es limitar lo americano a lo español que sorprende nadie le saliera al cruce inclusive en medios susodichos científicos. Leal a mi suelo siempre creeré que lo americano empieza - y algo más -, con quienes aportaron entre 14 mil y quizá más años de nuestra historia.

 

El español y las lenguas amerindias. Me ocuparé ahora de la famosa polémica de Alonso con R. Lenz, término este bastante inadecuado cuando la argumentación principal de Alonso la publicó después del fallecimiento de aquél ocurrido en 1938.

 

Lenz, lingüista alemán radicado en Chile, tras una labor exhaustiva que ocupa la mayor parte de su vida, sostiene en un voluminoso número de trabajos que el español chileno ha sido refonetizado por el araucano y que otros niveles de lengua también acusan influencia de las indígenas constituyendo el sustrato lingüístico chileno. Esta conclusión la formuló de la siguiente manera:

 

"Si ahora comparamos la fonética del habla chilena, tal como la he estudiado detenidamente en los Estudios Chilenos, con la araucana, aparecen - estoy personalmente convencido de ello- tantos puntos de contacto entre ambas lenguas, que creo lícito atribuir la evolución peculiar del español de Chile precisamente a la influencia de este estrato araucano subyacente. Con otras palabras: el español de Chile (es decir la pronunciación del pueblo bajo) es principalmente español con sonidos araucanos" (Cf.: Lenz, Rodolfo (1940b/1893) "Para el conocimiento del español en América", en: Alonso/Lida "El español en Chile. Trabajos de Rodolfo Lenz, Andrés Bello y Rodolfo Oroz":249; en: "Zeitschrift für Romanische Philologie, XVII, pp 188-214.)

 

Cabe insistir: esta obra fue realizada en forma continua desde 1883 y Alonso recién publicará su "examen" hacia 1939, en un artículo que puede ser considerado como un trabajo de carácter académico donde expone su personal teoría del español americano, fundada en la crítica de la hipótesis expuesta por Lenz. El autor utilizó después esas proposiciones en varios trabajos de divulgación.

 

Corresponde señalar que, salvo alguna crítica incidental formulada por Ricardo Nardi en 1976-77, la hipótesis de Alonso nunca fue objetada y menos - cosa extraña -, enriquecida por sus discípulos, quienes hace medio siglo se limitan a repetirla ritualmente como verdad revelada. Al respecto interesa particularmente la opinión de la etnolingüista Eusebia Herminia Martín hacia 1977, una forma sutil de mantener vigente la argumentación de Alonso a pesar de las falencias que la inhabilitan. Dice:

 

"a este influjo del sustrato indígena, se le concedió, en principio, gran importancia, hasta que en 1939 A. Alonso, en su "Examen de la teoría indigenista de R. Lenz" demostró que muchas peculiaridades del español chileno, atribuidas por Lenz a sustrato araucano, tenían explicación dentro del sistema lingüístico de Castilla. No se trataba pues de rasgos dialectales propios del español chileno, como suponía Lenz, sino que eran hechos comunes a dos dialectos: el de Castilla y el de Chile."

 

Comentario. Que en dos dialectos: el de Castilla y el de Chile ocurran hechos formalmente semejantes no niega que en Chile provengan del sustrato araucano, sustancia de la descripción de Lenz. Razonablemente puede sostenerse que las dos series de hechos obedecen a causas distintas en cada dialecto, en España y en América, sin que influyan entre sí. Mientras, el razonamiento de Martín induce esa inferencia difusa, que ni siquiera llega a postular explícitamente. El conocimiento adquirido en trabajo de campo por Lenz sobre la manera como el hablante araucano reelaboró el español según las reglas sonido-significado de su propia lengua, debe ser categorizado de manera distinta a los datos señalados por Alonso en el español peninsular que pueden mostrar hechos semejantes, pero obedientes a otro contexto étnico, cultural e histórico. No se entiende bajo qué regla lógica Alonso y su seguidora fundan su refutación. Fuerza es reconocer que si se deja a un lado el caso ya secular de S. Lafone y más reciente de R. Nardi, nadie indagó en la Argentina la primera relación interlenguas aborígenes-español, a pesar de los elementos de base que mencioné antes y los aportados por recopilaciones magnas del habla de los argentinos como p. e. la de Berta Vidal.

 

Alonso plantea implícita y explícitamente rigurosas exigencias metodológicas que debían satisfacer los estudios respecto a posibles influencias aborígenes en el español americano, condiciones que él es el primero en transgredir: concesivo consigo mismo, inflexible con los demás. Las principales:

 

Conocer en profundidad la lengua indígena. Era el primero en no cumplir con el requisito. Aplicándole su propia exigencia, todo lo que dice después aparece viciado de nulidad. El español realizado por hablantes indígenas desde los primeros contactos no fue tomado en cuenta por Alonso porque carecía de la más mínima competencia en esas lenguas. ¿Cómo distinguirlas? ¿Y cómo describir las modificaciones que ejercen en el español? Sin embargo tiene el tupé de exigirle a los demás tales conocimientos para realizar estudios sobre el tema.

 

La pretensión de que se evaluara con exactitud la incidencia de la población aborigen en regiones donde se le atribuyen influencias modificadoras del español era difícil de satisfacer, inclusive en estudios retrospectivos. Sin embargo era suficiente la proporción general de los tres grandes grupos que a fines del siglo XVI denuncian, indígenas 96%, esclavos africanos 2,41% y blancos 1,2%. Estas proporciones son demasiado sugerentes y permiten inferir que muy pronto en América el uso oral del español pasa de los peninsulares a los amerindios, africanos y mestizos de madre aborigen, quienes a fines del siglo XVI constituirán el segmento demográfico principal que hablaba español. Situación coexistente con la supervivencia de muchas lenguas amerindias hasta hoy.

 

 

Conclusiones. Si la exposición ha sido suficientemente clara y fundada (y no estoy muy seguro), las conclusiones debiera formularlas la/el lector/a. Sólo agregaré algunas observaciones. * La influencia de la crítica de Alonso a las hipótesis de Lenz ha funcionado como un disuasivo cuasi terrorista al estudio sistemático y global de la reelaboración del español por los mayoritarios hablantes amerindios, sus descendientes biológicos y culturales, mestizos, etc., a lo largo de cuatro siglos. La expresión "terror" se aplica sin atenuantes a la posibilidad de "pisar el palito" atribuyendo al contacto interlenguas amerindias-español realizaciones inequívocamente documentadas en el ambiente recién mencionado, pero que, según Alonso constituyen propiedad privada del español peninsular, agregándose que ocurrían antes del "Descubrimiento" para lograr un efecto más contundente.

 

Los trabajos de campo sobre relaciones interlenguas entre variedades actualmente en contacto se han multiplicado últimamente pero hasta lo que he visto, sigue pesando el terror a que he aludido. Parece como un rito referirse y aún prestar acatamiento explícito a las "condiciones" de Alonso como si éste hubiera creado un nuevo espacio jurídico, con sistema punitivo y todo, etc.

 

Una lamentable consecuencia ha traído esta suerte de autolimitación teorética y es la desjerarquización del asunto en sí mismo: se pierde la perspectiva de su importancia como categoría o capítulo principal de la formación lingüística en América.

 

Amado Alonso. Otra Vez Sobre el Origen del Español Americano

Primera Parte

Por: Rumiñawi.

http://szamora.freeservers.com/espamer.htm

 

La mayoría, sino todas, las teorías expuestas hasta ahora sobre la formación del español americano, lo que Amado Alonso llama "base lingüística del español de América", parten de examinar el origen y los rasgos de las variedades de lengua habladas por los recién llegados: castellanos, vascos, gallegos, etc. Creo que esas hipótesis comparten un mismo error, y es haber ignorado que una lengua o variedad de lengua no se origina en una sola fuente sino principalmente en quienes la hablaron y hablan, en la mayoría de quienes participaron en sus realizaciones. Dicho de otro modo, cuando el número de hablantes constituye la categoría diferenciadora, quizá tenga mayor importancia el modo como hablaron español los aborígenes de lenguas quiché, guaraní, quechua, etc., que gallegos, andaluces o valencianos.

 

Para comprender la magnitud de esta omisión, es como si para establecer la base lingüística de la formación del español, se hubieran indagado solamente los orígenes étnicos y territoriales de cada legionario romano llegado a las costas cantábricas un siglo A.C., sin tomar para nada en cuenta la población originaria del lugar. No fue así: se estudiaron las relaciones del latín vulgar hablado por aquellos soldados, con las lenguas de cántabros, celtíberos y árabes más después. La particular manera como cada uno de estos grupos reelaboró la lengua invasora según reglas sonido-significado de las propias, constituyó el asunto central. Incluso explica luminosamente las variedades regionales adquiridas por el español en la Península.

 

A los argentinos no nos cuesta comprender esto cuando hemos tenido trato frecuente con extranjeros que hablan el español "atravesado". A modo de ejemplo evocaré las sonrisas de un almacenero cuando un señor italiano le preguntaba por su "yerna" porque probablemente su lengua no hace la distinción "nuera/yerno".

 

Resulta particularmente obvia la causa por la cual no se hizo la misma cosa en América, derivada del erróneo punto de partida aludido y es simplemente que se ignoró la existencia del "otro" o sea del hombre americano, siguiendo hasta hoy una tradición iniciada por los invasores europeos hace cinco siglos. Dicho más sencillamente ignoraron la manera como esos "otros" realizan la lengua impuesta según mecanismos análogos a los recién referidos. Repetir en América aquella rigurosa metodología que diera resultados definitivos para explicar el origen de la lengua española, suponía analizar la evolución histórica de los grupos étnicos que participaron en la formación de nuestra singularidad americana y argentina.

 

Entre los hechos más importantes que resalta tal indagación, el principal parece ser la proporción escandalosamente minoritaria en que se hallaron siempre y en todas partes los nativos de España respecto a los demás actores de la aventura americana: aborígenes, africanos y mestizos. Este aspecto, un lugar común del que los propios hispanos e hispanistas hacen alarde: que siendo tan pocos realizarían la hazaña de conquistar todo un Continente y someter su inmensa población, ha sido documentado por Ángel Rosenblat en trabajos de 1946 y 1954, y hallaría confirmación en el Censo realizado en 1777-78 junto con la creación del Virreinato del Río de la Plata y en otras evaluaciones demográficas.

 

Propongo reinsertar a los omitidos en el proceso, poner las cosas en su lugar.

 

La hipótesis aquí postulada lleva a desestimar las vanas discusiones que entretuvieran a la lingüística hispanoamericana durante la primera mitad del presente siglo, acerca de los orígenes de los conquistadores en distintas regiones de España, asunto de importancia secundaria en el marco de una teoría general de la lingüística americana, puesto que aquí habían seres humanos los cuales, no obstante el holocausto que padecieron siempre estuvieron en relación mayoritaria respecto a los invasores. Sin embargo ese fue el endeble fundamento de la hipótesis expuesta por Amado Alonso en 1939 y 1953 a la que me referiré enseguida. Otras teorías como la de Max L. Wagner escrita en 1920 y la de Ángel Rosenblat en 1964, no alcanzan a trascender esta limitación.

 

La desestimación obedece -insisto- a que la inmensa mayoría que participó activamente en la formación del español americano no fue peninsular y entonces pierden relevancia los invasores, ya que su lengua es reelaborada por actores locales. Este aspecto primordial pasó desapercibido entre otros motivos porque los autores de aquellas teorías sólo emplearon para sus descripciones y evaluación, materiales escritos. El error consistía -evidentemente y de hecho-, en que el español escrito por los conquistadores en sustancia no era americano sino peninsular. Para que este surgiera y se formara fue necesario un prolongado proceso de reelaboración oral realizado por los distintos grupos humanos que actúan en América hasta el día de hoy: amerindios, africanos, mestizos, europeos.

 

Ese material lingüístico casi no fue documentado por escrito, mantenido no obstante en las realizaciones orales de vastas comunidades, regiones y hasta barrios enteros de ciudades. Que no se emprendiera hasta el presente el estudio de esos testimonios orales por no hallarse editados, aunque fuera en parte cierto, no parece disculpa válida, cuando el discurso oral heredado por amplias capas de nuestro pueblo constituye la cualidad distintiva del español americano y está "en allí", al lado nuestro, incluso todos lo empleamos habitualmente. Siendo el otro, el escrito, mero trasplante, enlatado, de la Península, escasamente representativo de los usos locales, creativos.

 

Lo anterior ya se verifica con claridad en la investigación realizada con el auxilio de sistemas computarizados por Peter Boyd-Bowman en el español de los conquistadores anterior a 1519. Concluye este autor: "Aunque nuestros textos rindieron buen número de indigenismos, de los cuales algunos cayeron posteriormente en desuso, nos impresiona la frecuencia relativamente baja del elemento indígena dentro del texto corrido. Hasta los más comunes, como cacique, naboria, cacao, canoa, ají, no alcanzan a cambiar el carácter peninsular del español americano".

 

Comentario: ¿Pero es que podía esperarse otra cosa? Si hasta mucho después de 1519 el casi único contacto interlenguas se realiza mediante intérpretes aborígenes y sólo transmite léxico. Apenas había nacido la primera generación de americanos insulares hijos de europeos y esta muestra, obviamente, no los incluyó. Tampoco se habían iniciado las traducciones de rezos cristianos a las lenguas amerindias. El léxico aborigen citado por Bowman era adaptado a la fonética española, cambiando muchos de sus sonidos, impronunciables, y admitido por razones de fuerza mayor, hasta con repugnancia cuando se lo considera corruptor del español y habitado por el Demonio. Resultando casi imposible una transferencia en otros niveles de lengua como son las formas gramaticales y significados muy distintos. Porque esto es bueno señalarlo: cada lengua es una lectura particular, apropiación única e irrepetible del mundo y de la vida.

 

Entonces, el error de Boyd-Bowman consistió en considerar "español americano" esos documentos cuando lo único americano es el lugar donde se redactaron y en todo lo demás "español de peninsulares de visita", sometido a severas reglas prescriptivas de forma y estilo, particularmente los textos estatales, eclesiásticos e inquisitoriales (estos últimos con fuerte inclinación al latín). Totalmente distinto al lenguaje oral que se irá formando en boca de indígenas, esclavos africanos, mestizos y hasta hijos de españoles amamantados por mujeres de la tierra, producto de las relaciones entre estos grupos que -sumados-, constituyeron el 99% de los hablantes.

 

Por otra parte siempre ha existido la posibilidad de estudiar mediante procedimientos de reconstrucción eficaces esas variedades orales, desde su formación en el siglo XVI, en escasos pero importantes escritos de indios y mestizos. En el área quechumara se destacan casi simultáneos (hacia 1600) textos en español escritos por Felipe Guamán Poma de Ayala y Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaihua. También hubo entonces algunos testimonios en lenguas aborígenes que permiten analizar por contraste el choque de reglas sonido-significado de dos sistemas en contacto desde hace cinco siglos.

 

Así, la famosa "encuesta" de Huarochirí, en la parte central del Perú, documenta en 1596 el estado en que se hallaba el quechua oral medio siglo después de la invasión (1534) y los primeros contactos interlenguas.

Amado Alonso. Otra Vez Sobre el Origen del Español Americano.

 

Por: Rumiñawi.

http://szamora.freeservers.com/espamer.htm

 

Introducción. España y los países americanos ilustran dos maneras distintas y hasta opuestas de encarar la cuestión lingüística -averiguación de antecedentes y transmisión-. Corresponden -¿qué duda cabe?- a la distinta y opuesta situación que asumen en la historia, Imperio y Colonias, y se traduce en todo aspecto: naturaleza y acontecer.

 

1. España desarrolló una gigantesca indagación sobre los orígenes y formación de la variedad castellana, adoptada por la corte real, y aunque dejó espacios en negro, ignorados, como la relación de las etnias peninsulares con el fenómeno lingüístico global, etc., llegó en 1493 a una descripción gramatical normativa impuesta administrativamente, tanto a regiones donde se hablaban otras variedades, inclusive una lengua tipológica y genéticamente extraña (el vasco), como a sus colonias, donde también existían lenguas milenarias de tipología y génesis ajena.

 

Dicha actitud no libró al ‘castellano’ de la actual crisis y disolución lingüística motivada por un vigoroso renacer de las lenguas y variedades regionales, tanto tiempo postergadas, por la asombrosa difusión angloyankee y más recientemente la unificación política europea de consecuencias todavía imprevisibles pero con indicios sofocantes.

 

2. Los países conquistados recibieron en América el español como lenta imposición administrativa superpuesta al infinito mosaico de lenguas amerindias relegadas a una situación desprestigiada, correlato del desprestigio - de hecho genocidio étnico y cultural -, padecido tanto tiempo por sus hablantes. No obstante hay un hecho soslayado por indigenistas como por hispanólogos y es que, maguer el genocidio, los individuos peninsulares estuvieron siempre en minoría, lo cual les impedía trasegar los códigos profundos como superficiales de su lengua. Basten los rasgos musicales - acento, curva tonal, melodía, asumidos por las distintas variedades del español hablado en América sin relación alguna con Ultramar pero sí con las lenguas amerindias en cada lugar.

 

Se deduce que habiendo sido los indígenas y mestizos, generalmente de madre indígena, la inmensa mayoría de la población formativa en América, son ellos quienes de hecho imponen la fuerza del sustrato en las distintas variedades del español, que bien podríamos llamar con mayor exactitud amerindio.

 

2.1. La Argentina comparte los rasgos recién esbozados y muestra otros propios. Así la imposición temprana del español peninsular en su variedad cortesana normativa, hasta el extremo de donar un autentico síndrome real-académico-dependiente a su extensa clase media. Otro común denominador es que, a diferencia de España, no se encaró aquí la indagación crónica y diacrónica del fenómeno lingüístico en sus hablantes mayoritarios sino exclusivamente en la pequeña elite colonial y su descendencia, sustituida por la literaria que no puede remontarse a tiempos anteriores al siglo XIX por carecer casi de objeto, material a indagar en suma. Quedaron en negro, escamoteados, tres siglos del período formativo del fenómeno lingüístico en la mayoritaria población mestiza, que bien podríamos llamar ‘indocriolla’. Los raquíticos rastros escriturarios de época, casi todos estatales, son ajenos a ese proceso del cual provienen las ignoradas variedades del español habladas en el extenso territorio nacional.

Señala en cada recuadro la palabra que no guarda relación semántica con el resto.

 

Autorizado, constitucional, estatutario, justo, legal, legislativo, legítimo, lego, lícito, permitido 

Apunte, boceto, borrador, bosquejo, croquis, esbozo, esquema, extracto, exvoto, minuta, síntesis 

Acuerdo, admonición, anuencia, aprobación, aquiescencia, asenso, asentimiento, beneplácito, conformidad, venia

Abulia, aburrimiento, apatía, desgana, desidia, hastío, inapetencia, indiferencia, perfidia, tedio 

Necio, inculto, ineducado, inepto, inexperto, libelo, tonto, torpe, tosco, zote 

Argüir, argumentar, colegir, concluir, deducir, dilucidar, inducir, inferir, razonar, relegar 

Adagio, aforismo, apóstrofe, apotegma, axioma, dicho, máxima, proverbio, refrán, sentencia 

Abjurar, calumniar, denigrar, denostar, desacreditar, difamar, escarnecer, infamar, injuriar, vilipendiar 

Desacuerdo, desavenencia, disconformidad, discordia, discrepancia, diseminación, disensión, disentimiento, disidencia, divergencia

Procedente, aborigen, derivado, dimanante, emanante, indígena, originario, oriundo, prolífico, proveniente 

 

Complete los espacios con la forma conveniente del verbo ir:

¿Crees que _________ tus padres a la estación? No creo que _________, porque no saben la hora a la que pasa el tren.

 

Cuando tú __________ a pescar cangrejos, avísame, que quiero ____ contigo.

 

Nosotros no ____________ a esa fiesta porque no teníamos invitación.

 

Si ____________ a buscarme un lápiz, te lo agradecería.

 

Antes ___________ por dos años a otra escuela.

EJERCICIOS CON VERBOS

Haga una frase con los siguientes verbos, en presente, en pasado y en futuro: nadar, convencer, bucear, huir, caminar, deshacer, volver, beber, decir, pensar, dormir, sobresalir, saltar, partir, llegar, entrar.

 

Ejemplos:

Presente: Jorge nada dos horas todos los días.

Pasado: Pedro nadó como nunca para ganar.  Pedro nadaba todas las tardes.

Ester nadará todos los días por prescripción médica.